Quality in translation

It is no secret that professional translators strive for the highest quality in their translations. Errare humanum est, it's true, but all the translators I know can spend hours researching one obscure word in order to find exactly the right expression for the context of the document.


Bristol University's Festival of the Arts and Humanities is tackling the subject of
Translating poetry: the impossible art?

A plenary lecture for scholars, translators and poets is to be held on 16 November 2013 at 3.30 p.m. in Lecture Theatre 3, 17 Woodland Road, University of Bristol, BS8 1 TB and this will be followed by a public debate on the same subject at the Watershed, 1 Canon's Road, BS1 5TX at 6.30 p.m. the same day.

For more details about the lecture, click here and for the debate, click here.
No doubt there will be a discussion of whether a poem's quality is improved or ruined by the translator's choice of words!


And if that is not enough challenge for you, you might consider the following Call for Papers for publication in the volume entitled "Interpreting Quality: A look around and ahead" in "Transkulturalität - Translation -Transfer (Frank & Timme, Berlin). Submissions accepted in English or German. For more details, click here.




Recent Entries

German Culture in Bath
Bath German Society's programme is getting into full swing for the season. We are always happy to welcome visitors and…
Quality in translation
It is no secret that professional translators strive for the highest quality in their translations. Errare humanum est, it's true,…
Discount for new clients
To mark the beginning of a new academic year, and International Translation Day yesterday, I am offering a 5% discount…